我真没想当大文豪小说

第425章 《萌芽》兴起!翻译版成正版了?(第3/3页)

拿到了译文版?”

“倒不是林玉堂先生翻译的,可以凑活看看。”

李寿民从抽屉里面抽出一打稿件出来,这是他找会英文的好友临时翻译的,时间仓促,能力有限,能够还原原著三分韵味已经是难得了。

“我倒先看看。”

张季鸾已经对于包国维这人产生了好奇,究竟是什么样的作品,能够让外国人这么疯狂?

拿到稿件,张季鸾就明白李寿民为什么要自己用词典看原文了,这歪歪扭扭的字迹,不太通顺的语句,翻译水平实在是不敢恭维啊

不过就这样,张季鸾还是渐渐被其中的故事给吸引了。

奇妙的科幻世界和质朴的乡土世界相互交织,给张季鸾描绘出一个美妙的画卷。

即便是这个画卷有所残缺,可还是能够一窥原文的神奇!

李寿民倒也不剧透,只是自顾自地阅读,等待着对方的反应。

不知过了多久,他听到身旁传来一声惊呼。

“科幻小说竟然是如此!”

李寿民脸上露出笑意,就知道这部作品,又再次征服了一个从未看过科幻小说的读者。

却不知,过了一会儿之后,耳畔又传来一个不太好意思的声音。

“那个寿民啊你还有没有英文词典?”

《乡村教师》不可避免的从欧洲流传到了国内。

倒不是包国维有专线,能够直接通达到国内。

主要还是,这部作品在英国的反响太过于热烈了,几乎可以媲美从前《福尔摩斯探案集》连载时期的盛况。

同样是在《海滨杂志》,读者们表达了对于这一故事的极大痴迷。

不少人开始因为《乡村教师》这部作品而对科学产生了兴趣。

“学习科学定理就可以拯救世界”

这一谣言不知道什么时候在欧洲不胫而走。

甚至于有读者写信给杂志社,抗议他们断章《乡村教师》的行为,不少读者公开咒骂杂志社。

“那是一群贪婪的家伙,他们毁了一部经典!”

事情发展到,有一些读者想要冲击杂志社的程度。

主编赫伯特格林豪史密斯先生,在杂志社的窗户被砸烂之后,意识到了事情的严重性,立即沟通印刷工厂。

于是在第一版《海滨杂志》出版之后,短短三天《海滨杂志》便增刊一期,专门为了《乡村教师》的故事。

在这一期上,杂志社将完整版的故事给放了上去。

两天之后,千呼万唤之下,由林玉堂先生翻译,以英文原文为范本的中文版《乡村教师》问世了。

以林玉堂和包国维的关系,这倒不是什么问题。

这部作品一经问世,便受到了全国的热捧。

包国维在英国大显身手的新闻热度还没有过呢?

这科幻小说又来了?

不少人听闻,此小说在国外受到了洋人的热捧,便更加好奇想要看一看。

自此之后,大部分国人眼中的第一部科幻作品,便这样稀里糊涂的问世了。

这部作品可以说是开创了国人科幻作品之先河。

以往并非没有科幻作品,可往往影响力不大,且完全比不上这部作品的硬核。

迅哥儿几年后,再看这部作品的影响,都不免评价说道。

“秉文此文开创我国家科幻小说之先河,乃缀取学理,使读者触目会心,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,后续因此作品踏入科学界者,不胜枚举!”

等到包国维得知国内此作品竟然爆火之后,翻译版本已经流传甚广了,才急忙将中文版稿件送到国内。

后有好事者两相对比,林玉堂翻译版本和包国维原版,竟然大差不差。

可见林玉堂先生对于包国维的了解。

作品固然火爆,可也形成了一个公案,那便是翻译版本流传太过于广泛了,不少后世读者阅读时候,时常会将翻译版当做原文。

回到1930年圣诞节前这个时间点。

国内弄得鸡飞狗跳,可包国维却在法国与第一位女性诺贝尔奖获得者,开展了一场讨论。